Srbské slovo trg a slovenské trh sú významovo odlišné. Postrehli sme, že sa v našej slovenčine srbské pomenovania námestí, ako Trg slobode, Trifkovićev trg do slovenčiny občas prekladajú ako „Trh slobody“, „Trifkovićov trh“.
Takýmto poslovenčovaním srbských slov robíme prehrešky voči slovenčine. Žiaľ, je to celkom bežný jav, keď si takto nesprávne poslovenčujeme srbské slovo. Správny ekvivalent srbského slova trg je v slovenčine slovo námestie. Na správne pochopenie týchto slov z Krátkeho slovníka slovenského jazyka – najvhodnejšej pomôcky aj pre tých nezasvätených do jazykovej problematiky – tu uvedieme významy slov trh a námestie.
To nezastavané priestranstvo medzi priečeliami v meste – v srbčine trg – je v slovenčine námestie: Námestie slobody, Námestie Ľudovíta Štúra…
O význame podstatného mena trh ani netreba veľa hovoriť, okrem toho, že to nie je rovnoznačné srbskému trg; trh je hospodárska činnosť, v ktorej sa uskutočňuje kúpa a predaj na základe ponuky a dopytu: domáci, svetový trh, tovar určený na trh. Ponuka pracovných príležitostí je trh práce. Nezákonný predaj, v dnešnom čase veľmi zisková činnosť, je čierny trh. Je aj verejné predávanie a kupovanie istých druhov tovaru na určenom mieste v určenom čase: týždenný trh, piatkový trh, vianočný trh… A trh je aj trhovisko, my tomu povieme „pľac“.
Na okraj len táto zmienka: trh je aj trhnutie, myknutie, šklbnutie. V športovej terminológii sa stretáme s disciplínou vzpieranie trhom.